7800 |
"Make a big fuss about it, And tell him to give his son Manas As payment for your camel. If that Burut doesn't agree to it, Enter his yurt dragging your horse whip And slash up the scalp Of the good-for-nothing. Make a huge fuss about it, |
---|---|
7810 |
And confiscate the treasure bags Of the good-for-nothing. Plunder his cattle, And bring misfortune Onto the head of that Burut. Destroy his ordo, If he tries to resist, Knock him to the ground And slash his scalp back and forth. Descend upon him suddenly, |
7820 |
And scatter his four kinds of animals, If he doesn't agree To give up his Manas, Roll up your sleeves And beat him up severely And thus teach him a lesson. Plunder his horses and mares, If that Burut comes near you Punch him, smashing his brains. Loot his treasure chests, |
7830 |
And bring disaster to his house. Plunder his cattle And slaughter him! Immediately tie up his son Manas Whom he holds so dearly, Find a reason to accuse him And teach him his lessons, Plunder his countless livestock And bring the Day of Judgment Upon the good-for-nothing Burut! |
7840 |
Massacre all his strong men And thus bring misfortune To the good-for-nothing Burut. If he talks back rudely Give him a hard time. Accuse him of being a thief And plunder his livestock, Tell him that you found the thief, Manas, and tie him up, Find a reason to accuse him, |
7850 |
And teach him his lessons, The good-for-nothing Burut." Thus the heroic Joloy And the brave Döngö Selected two hundred men. And as their head, They appointed the giant Döödür. They loaded gold and silver Onto the forty camels of Esenkhan, And hit the road to "trade." |
7860 |
In order to find a pretense And raid the Kyrgyz for no reason. Their two hundred warriors in the back And those poor six sarts Leading the caravan of forty camels Traveled on the Altay roads. The warriors carried with them Axes, swords, and drums, Oh, you should stay away from and |
7870 |
Fear the might of these strong warriors! Their warriors were exceptional, All of them were strong men of a special kind, There were giants as big as aelephants, That noble man had indeed come With a clear idea in mind. The strongest among the two hundred Was the infidel Döödür of enormous strength, When he opened his eyes wide they gleamed like a bright star, His ears were as big as shields, |
7880 |
You should have seen his mustaches, They were like nettles growing on a mountain slope, His size was that of a mountain ridge, He could easily devour by himself Jakïp and his forty Kyrgyz families. At that time khan Manas Had his Toruchaar all harnessed, His stallions were all tied on a tether, He went deer hunting when he was bored, |
7890 |
Otherwise, the great Manas Played [ordo] by himself. He has having a good time In playing games throughout the night, He was shooting knucklebones In an ordo with a diameter of forty paces. He gave as a prize for a horse race, Forty two-year-old mares for each winner, The winners slaughtered their prize, They had killed a yearling to the south |
7900 |
And a mare to the north, They had been devouring the kazï [1] And gulping black arak in the Kalmyk way, They had been playing chatïrash [2] and making too much noise, They were absorbed in their fun, Playing ordo and other games. |
7910-7939 | [...] |
7940 |
He had been enjoying the ordo, The forty boys who were with him Were the companions of lion Manas. There was the happy boy Chalïbay - He had selected all the boys From the forty families - In playing the game They took care not to step on the line. |
7950 |
While they were playing the game To cast the knucklebone into the center, The great Manas stepped in To undertake the job. While he was really into it And was hitting with his knucklebone, There came the forty camels of Esenkhan Carrying loads of gold and silver And led in the front By a red camel laden with the greatest treasure, |
7960 |
Worth his weight in gold. He was led by six sarts, In back of them the two hundred warriors Drove the servant away And broke through the center Of the ordo where they were playing. The lion told them courageously: "You caravaneers, you traders, |
7970 |
Watch where you're going. Hey, deceitful infidels, I'll teach you a lesson!" When the furious Manas Threw his knucklebone, It flew fast and hit Esenkhan's two camels, Their legs where the knucklebone hit Were crushed into powder, Felling the red camel to the ground. |
7980 |
That outraged the warriors. Among those warriors Döödür the giant spoke up - The warrior was cursed by God: "Üttügüngö shooday!" [3] he cursed, His hair stood on end, Boiling with fury, He threw words towards khan Manas, His men armed with axes came runningbr> And the forty boys beside him |
7990 |
Were scared to death. Khan Manas, blessed by Kïzïr, Began to teach them a lesson And wreak havoc. Twelve warriors armed with bludgeons And sixty strong spearmen, Dressed in big greaves And large coats of mail, Shot their arrows like rain Pouring bullets like hail, |
8000 |
The two hundred warriors all surrounded Manas to capture him, To capture him alive, At that moment, Manas, the panther, His eyes flashed like a lion's, He now truly wanted to draw blood, He was perfect from all sides, If one looked inside him, It was wider than the face of the earth. He was the youngest of the six lions |
8010 |
And the beloved child of God, No one dared to look directly in his eyes, He possessed extraordinary luck and a great name No one equaled the strength of the gray-maned one. Seeing the warriors, The swift Manas, the lion Created such havoc. When he came riding, Swinging his club and shouting, Twelve warriors were killed at once. |
8020 |
Manas began pouring out his rage, The lion massacred another sixty By felling them to the ground. He ripped off their heads by grabbing their necks, As though they were the shaft of a club. Attacked by the bloodthirsty lion, Many warriors lay dead, Warriors as big as a small yurt Lay dead all over the place. As if he was stirring a pot of gruel [4] - |
8030 |
May God not show us such a calamity - He launched a disaster. Of their two hundred warriors, The noble Manas, the panther, Massacred them all. Among the warriors Was the giant Döödür riding a rhinoceros, He was all covered with dust, A bucket of red blood poured Down from his head and face, |
8040 |
While Manas was slaying the warriors. The giant Döödür was also caught But Döödür was able to escape Upon receiving seventy wounds on his body, His head was torn, blood gushed forth, His entire body Was covered in buckets of blood. Let's leave them aside And begin to talk about |
8050 |
Manas' dear father, bay Jakïp. Jakïp arrived outraged And berated Manas: "My son, my boy, you turned out to be a trouble-maker, Your mischief and troubles Have no equal in this world, When you speak, your voice stirs the dust, When you walk, you scare people to death, By plundering the camels of the khan, You wicked and rascal son, |
8060 |
You caused a great misfortune, indeed. By causing me to lose my livestock, You opened my old wound To me today, my foal, You brought on me unheard of torture. Why have you provoked a fight? My noble son, may you not prosper! Why have you massacred The envoy of Esenkhan?! You have caused great trouble, |
8070 |
The mad Kïtay teeming like ants Will indeed get us now, We are the Kyrgyz of only forty families, They will easily wipe us out! There is no forest to escape to, Nor are there the Ogoys to support us, They will reduce my wealth to ashes, My unruly rascal, You have completely destroyed me! My rascal son, may you not prosper! |
8080 |
If seven wolves tackle a sheep, No carcass will be left from her, If seven thousand men tackle forty souls No bodies will be left from them. You really made the brave Esenkhan, The black scorpion, the infidel, Boil with rage. You attacked the great man and humiliated him, My son Manas, may you not prosper! You've ruined us with your action! |
8090 |
The Kïtay and the Manchu people will be outraged And take over our ordo, They will indeed cause our ruin. You really caused a disaster, We were one with the Kalmyks, Altay had been a homeland for us." Thus bay Jakïp stood lamenting, Filled with rage and anger. Akbaltay stormed in |
8100 |
And reproached bay Jakïp: "No need to lament their death, Let these many warriors die, While the strong Manas lives, He will cause great trouble for the Kïtay. When we still have the strong Manas, If Allah Taala, the Almighty Supports us as his people, If an army comes sweeping from Beijing, If that army isn't few, but numerous, Don't lament, bay Jakïp, |
8110 |
We will exchange blows with them, If death arrives, we will die, Who knows what will happen in this world? While the gray-maned Manas is present, He is our backbone, He is indeed a panther, the lion Manas Whom we regard as our protector. So that we can lead our lives, |
8120 |
Allah Taala, the Almighty Has indeed granted us Manas. The booty which the hero plundered From the victims, Let's unload the booty, The gold from the forty camels And we will see tomorrow What is the will of God. Let's divide the booty Which we got today. |
8130 |
Let's frighten the six sarts, The children of Muslims, Leading the camel caravan, Into becoming our companions." Akbaltay was indeed wise: "Let's put together an army From the Kyrgyz people of forty families And train all the brave men. By raising crescent-shaped banners, And shouting the word 'Aziret,' |
8140 |
We should leave the numerous livestock And flee from Altay! Let's use the "dog-fight" tactic [5] with them. Anyway, we are mortals, Therefore, without lamenting, Bay Jakïp We must keep the brave Manas, the sultan As our strong backing. We don't need to have These countless worthless livestock Which are impermanent. |
8150 |
Let's fight with them vigorously, Those who survive the Kïtay Must reach our Muslims people! Until the reed ripens And the mïyzam flower sheds its petals, We must stand our ground for six months. Then we should leave everything we have gathered And flee this Altay! In the midst of the battle, We should flee to the beautiful Ala-Too And to our Kyrgyz people." |
8160 |
Akbaltay spoke these words And made the noble Kyrgyz people of forty families Put out their hearth fires And move all together towards [Ala-Too], Akbaltay was indeed a wise man. © 2005 Elmira Köçümkulkïzï. All rights reserved. |